lundi 15 juillet 2013

Jour de la Mer - Umi no Hi

« WHAT HAPPENS NEXT, MOM? »


❤ Jour de la Mer
海の日
Umi no Hi

Le Jour de la Mer est un jour férié au Japon célébré le troisième lundi du mois de juillet. Ce lundi 15 juillet beaucoup de personnes profitent de l'occasion et de la chaleur estivale pour passer une journée à la plage.

PLAGE

Que des souvenirs
ensemble,
parents et enfants,
les vagues
et les jeux!

✿ ✿ ✿

L'océan a été durement éprouvé lors de l'accident nucléaire de Fukushima à cause des déversements d'eau radioactive dans la mer lors du refroidissement de la centrale et des fuites par la suite...

Récemment, TEPCO avait l'intention de vider dans la mer, une quantité appréciable d'eau contaminée des cuves de la centrale...

Les pêcheurs s'y opposent.
Ils ont terriblement souffert depuis, car leur poisson ne se vend plus parce que leur taux de radioactivité est élevé.

C'est juste une pensée pour le Japon, Fukushima, les victimes de l'accident et cet élément que les japonais aiment tant, la MER!

N'oublions pas que toutes les MERS se rejoignent et que la pollution marine
[ kaiyō osen 海洋汚染 ] nous concerne tous!

Que dans l'ordre du DANGER, la contamination radioactive de l'océan est majeure.

Ça vous dit d'écouter deux anciennes chansons japonaises transmises de génération en génération faisant partie de la culture japonaise?


どうもありがとうございますtakanonfc

♫♬♪

我は海の子

«Nous sommes les enfants de la mer»

我は海の子 白波の
ware wa uminoko shiranami no
さわぐ磯辺の 松原に
sawagu isobe no matsubara ni
煙たなびく 苫屋(とまや)こそ
kemuri tanabiku tomaya koso
わがなつかしき 住家(すみか)なれ
waga natsukashiki sumika nare

生まれて潮にゆあみして
umarete shio ni yuamishite
波を子守の 歌と聞き
nami wo komori no uta to kiki
千里よせくる 海の気を
sen-ri yosekuru umi no ki wo
吸いて童と なりにけり
kyuu ite warabe to nari ni keri

高く鼻つく 磯の香に
takaku hana tsuku iso no ka ni
不断の花の かおりあり
fudan no hana no kaori ari
なぎさの松に 吹く風を
nagisa no matsu ni fuku kaze wo
いみじき楽(がく)と われは聞く
imijiki gaku to ware wa kiku

丈余(じょうよ)のろかい 操りて
jouyo no rokai ayatsurite 
行手定めぬ 波まくら
yukute sadamenu nami makura
百尋(ももひろ)千尋(ちひろ) 海の底
momohiro chihiro umi no soko
遊びなれたる 庭広し
asobi naretaru niwahiroshi

幾年ここに きたえたる
ikutose koko ni kitaetaru
鉄より堅き かいなあり
tetsu yori kataki kainaari
吹く塩風に 黒みたる
fuku shio kaze ni kuro mitaru
はだは赤銅(しゃくどう) さながらに
hada wa shakudou sanagara ni

波にただゆう 氷山も
nami ni tadayuu hyouzan mo
来らば来れ 恐れんや
kitara ba kitare osorenya
海まき上ぐる たつまきも
umi makiaguru tatsumaki mo
起らば起れ 驚かじ
okora ba okore odorokaji

いで大船を 乗出して
ide oobune wo noridashite
われは拾わん 海の富
ware wa hirowan umi no tomi
いで軍艦に 乗組みて
ide gunkan ni norikumite
われは護らん 海の国
ware wa mamoran umi no kuni 


●●●




❤ どうもありがとうございます  本島 慎也

我は海の子


«Nous sommes les enfants de la mer»
Petite traduction...



Je suis un enfant de la mer,

Qui moutonne et chante.

Les vagues déferlant sur la plage,

A la lisière de laquelle,
A l’ombre des pins, de la fumée soyeuse
Se blottit la cabane
De ma chère enfance.

Purifié à ma naissance dans les flots,
Écoutant les vagues qui me chantent des berceuses,
Respirant  l’esprit de la mer,
Qui vient et revient
À travers un millier de lieues,
Je devenais un enfant.

Au parfum de la plage,
Qui m’assaille les narines
Je sens l’odeur des fleurs impérissables.
De la musique ô combien douce me chuchotent
Les pins qui frémissent à la brise de vent
Au bord de la mer...

●●●


 ❤ どうもありがとうございます chiko0706  

 ♫♬♪

 浜辺の歌 

«Chanson de la Plage»

1.あした浜辺を さまよえば
  昔のことぞ しのばるる
  風の音よ 雲のさまよ
  よする波も かいの色も

2.ゆうべ浜辺を 回(もとお)れば
  昔の人ぞ しのばるる
  寄する波よ かえす波よ
  月の色も 星のかげも

3.疾風(はやち)たちまち 波を吹き
  赤裳(あかも)のすそぞ ぬれひじし
  病みしわれは すでに癒て
  浜辺の真砂まなご(愛児)いまは 

●●●

  浜辺の歌 

«Chanson de la Plage»
Petite traduction...

Se promenant sur la plage, à l’aube,
On se souvient des jours qui ne sont plus;
Le bruit du vent,
La forme des nuages
Les vagues interminables,
La couleur des coquillages.
Errant le long de la plage, au crépuscule,
On se souvient des gens qui ne sont plus;
Les vagues qui se répètent,
La lueur de la lune,
La lumière des étoiles.

●●●

Petite traduction des inscriptions sur la photo:

WHAT HAPPENS NEXT, MOM?
Que va-t-il arriver après, Maman?
海を守ってください
S'il vous plaît respecter la mer
海の日
Journée de la Mer
海を守る
Je protège la mer
原発いらない!
Pas besoin de centrale nucléaire!
海洋を守る
Je protège l'Océan
子供を守れ!
Protéger les enfants!

3 commentaires:

  1. Quand la mer est touchée, c'est le poumon de l'univers qui est atteint. Merci beaucoup pour les chants et leurs traductions, Okasan !

    risque de fusion
    sur mes doigts le parfum
    des immortelles de mer

    Écrit lors de la catastrophe

    RépondreSupprimer
  2. Bien sûr
    la mer entoure
    les japonais
    comme une mère entoure
    ses enfants


    voici ce haïku que je leur dédie à nouveau par lequel, ils m'avaient attribué un deuxième prix (Mainichi 2011) :

    île perdue en mer
    jonchée de débris de vers
    saison en enfer

    Merci de toutes tes belles informations
    amitié

    RépondreSupprimer
  3. ◆ ◆ ◆

    À Danièle et Yanis
    pour leur regard aussi large
    que l'immensité de la mer!

    MERCI ♡

    "AUX MAMANS ET ENFANTS À VENIR"

    Je les entend les enfants
    Qui courant vers les vagues
    Se laissent porter
    Aux éclats de rire!
    Sur le sable
    Leur Maman
    La nappe dépliée
    Les regarde heureuse
    De les voir ainsi!
    Mangeons
    Les enfants
    Les légumes du potager
    Que grand-père
    A fait pousser pour nous!
    Miam... C'est bon Maman!
    Et se blotissant contre elle,
    L'enfant s'endort
    Comptant les vagues.
    海 子

    RépondreSupprimer

Dis-moi le fond de ta pensée ...

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.